Gazing at the Moon
By Saigyo
Translated by Meredith McKinney
-
Amazon eBook Download
Privacy PolicyBefore you go, sign up to receive news & promotions from Shambhala.com
Apple eBook Download
Privacy PolicyBefore you go, sign up to receive news & promotions from Shambhala.com
Google eBook Download
Privacy PolicyBefore you go, sign up to receive news & promotions from Shambhala.com
Kobo eBook Download
Privacy PolicyBefore you go, sign up to receive news & promotions from Shambhala.com
Nook eBook Download
Privacy PolicyBefore you go, sign up to receive news & promotions from Shambhala.com
Shambhala Publications09/07/2021Pages: 160Size: 5.5 x 7ISBN: 9781611809428DetailsClear and clearer
with the moon the heart
swells widening
out toward
what distant end I know not
A fresh translation of the classical Buddhist poetry of Saigyō, whose aesthetics of nature, love, and sorrow came to epitomize the Japanese poetic tradition.
Saigyō, the Buddhist name of Fujiwara no Norikiyo (1118–1190), is one of Japan’s most famous and beloved poets. He was a recluse monk who spent much of his life wandering and seeking after the Buddhist way. Combining his love of poetry with his spiritual evolution, he produced beautiful, lyrical lines infused with a Buddhist perception of the world.
Gazing at the Moon presents over one hundred of Saigyō’s tanka—traditional 31-syllable poems—newly rendered into English by renowned translator Meredith McKinney. This selection of poems conveys Saigyō’s story of Buddhist awakening, reclusion, seeking, enlightenment, and death, embodying the Japanese aesthetic ideal of mono no aware—to be moved by sorrow in witnessing the ephemeral world.RelatedCheck items to add to the cart orAuthor BioSaigyō (1118-1190, born Norikio Satō) is among Japan’s most celebrated and enduring poets. As a young man, he was a samurai and served as a low-class imperial guard. A brief love affair with the highest-ranking lady in the court, and a strong desire to be free from violence, drove him to leave the life he knew to become a devoted Buddhist monk who lived in solitude and wandered near and far. His wandering life was profoundly intimate with the natural world, and his time immersed in nature inspired his deeply felt poetry. Saigyō’'s genre was waka, a one-column poem consisting of phrases comprising five, seven, five, seven, and seven syllables. During his lifetime, war and a major political shift from imperial to military administration devastated the people and the land, but Saigyō was a friend to all people. He exchanged poetry with an exiled emperor, former court ladies, a prostitute, and renowned poets. And in one seminal poem that voices his intimate feeling and identification with the natural world and his life as a monk, he expressed the desire to die close to the day of the Buddha’s passing in the middle of spring, while sitting beneath a full moon with a canopy of cherry blossoms blooming overhead. He managed to accomplish this as his last poetic expression.
MEREDITH MCKINNEY is an award-winning translator of classical and modern Japanese literature, whose translations include Sei Shônagon's eleventh-century classic The Pillow Book, and Kokoro and Kusamakura by the early modern novelist Natsume Sôseki. After living and teaching for around 20 years in Japan, she returned to Australia in 1998 and now lives near the small
town of Braidwood, in southeastern New South Wales. She is currently an honorary associate professor at the Japan Centre, Australian National University.Praise"Exquisite." —Buddhistdoor Global
Selected Reader Reviews









